【译文】 仰望广大无际天,仿效君王不仁爱。很久以来不安宁,降下这些大瘟疫。邦国骚扰不安定,士官百姓遭疾苦。害虫残害禾苗疾,没有终结伤害尽。酷刑如网不收敛,生灵涂炭无止境。 别人若有好田土,你却侵占归自己。别人田里人民多,你却夺来做奴隶。这些本是无辜人,你却捕杀不讲理。那些本是有罪人,你却反去赦免他。 聪明男人建国家,聪明女人多败国。美丽而又聪明女,又是枭来又是鸱。妇有长舌爱乱讲,灾难由此找到阶。祸乱不是从天降,出自妇人枭长舌。无人教来无人诲,只是妇人来把持。 妇喜嫉恨又善变,谄言争竞相违背。难道她还不够狠,那么怎样才算恶?好比买卖利三倍,君子一眼能识别。这个女人无公事,她却不做蚕织事。 上天何以来指责?神明如何不具备?舍弃凭借使远离,计度相互憎或恨。不善良兮不吉祥,威仪不放祭祀上。人们都说要灭亡,邦国竭尽将损毁。 上天降祸人迷茫,计度迷茫多充足。人们都说要灭亡,心里真是很忧伤。上天降祸人迷茫,计度迷茫多隐微。人们都说要灭亡,回天乏术心伤悲。 泉水沸腾涌出地,计度泉水有多深。心之忧伤由来久,难道只是始于今?祸乱不生于我前,祸乱不生于我后。美好广大无际天,无不能使人恐惧。不要愧对光明祖,效法祖先救子孙。 【注释】 (1)卬:通“仰”。 (2)惠:爱。 (3)填:通“尘”,长久。 (4)厉:祸患。 (5)士民:士人与平民。瘵:病。 (6)蟊:伤害禾稼的虫子。贼、疾:害。 (7)夷:平。届:至、极。 (8)罟:网。罪罟:刑罪之法网。 (9)瘳:病愈。 (10)覆:反。 (11)说:通“脱”。 (12)哲:智。 (13)懿:通“噫”,叹词。 (14)枭:传说长大后食母的恶鸟。鸱:恶声之鸟,即猫头鹰。 (15)阶:阶梯。 (16)匪:不可。教诲:教导。 (17)寺:昵近。寺人:内侍。 (18)鞠:穷尽。忮:害。忒:变。 (19)谮:进谗言。竟:终。背:违背,自相矛盾。 (20)极:狠。 (21)伊:语助词。慝:恶、错。 (22)贾:商人。三倍:指得到三倍的利润。 (23)君子:指在朝执政者。识:通“职”。 (24)公事:即功事,指妇女所从事的纺织蚕桑之事。 (25)刺:指责、责备。 (26)富:福祐。 (27)介:大。狄:通“逖”,远。 (28)忌:怨恨。 (29)吊:慰问、抚恤。 (30)类:善。 (31)云:语助词。 (32)殄、瘁:两字皆训“病”。 (33)罔:通“网”。 (34)优:厚。 (35)几:近。 (36)觱沸:泉水上涌的样子。 (37)藐藐:高远貌。 (38)巩:固,指约束、控制。 (39)忝:辱。 (40)式:用。 【解析】 这亦是一首在家族内部宴会上唱的雅歌,公元前781年,周宣王去世后,幽王宫涅继位,任用好利的虢石父执政,朝政腐败激起国人怨恨;三年(前 779),伐六济之戎失败;同时天灾频仍,周朝统治内外交困。引致西周灭亡的导火线是幽王废掉正后申侯之女及太子宜臼,改以嬖宠美人褒姒为后,其子伯服(一作伯盘)为太子。宜臼逃奔申国,申侯联合缯国和西方的犬戎进攻幽王。幽王与伯服均被犬戎杀死于戏(今陕西临潼东)。公元前771年,西周覆亡。幽王死后,申侯、鲁侯、许文公等共立原太子宜臼于申,虢公翰又另立王子余臣于携(今地不详),形成两王并立。宜臼为避犬戎,迁都到洛邑,是为周平王。余臣在公元前760年被晋文侯所杀。 歌者目睹这一切,痛心疾首,忧心如焚,唱出此歌。一方面他愤怒地谴责幽王的荒淫无道,一方面他又痛斥了褒姒干预朝政,祸国殃民,无中生有,陷害无辜之人。由此认为此女就是祸乱的根源。在五、六段,歌者一连三句“人之云亡”,对良臣贤士尽去的惋惜痛切之情溢于言表,表现出一个正直贤臣忧国忧民的赤子之心。本歌还善用比喻,将褒姒比作“蟊贼蟊疾”、“为枭为鸱”,既贴切又生动,又蕴涵强烈的厌恶之情。